こんでいる:人、物などがその場所いっぱいに集まる。 例)電車がこんでいる。道路がこんでいる
crowded: having (too) many people, example) crowded buses, roads, hotels
次に、「いそがしい」と「busy」をくらべてみましょう。
いそがしい:することが多くて、ひまがない。 例)大売り出しの準備で忙しい。猫の手も借りたいほど忙しい
busy: 1) having much to do, working, occupied, example) Doctors are busy people. She is busy at her homework.
busy: 2) full of activity, example) a busy day, life. a busy office, street, town
「いそがしい」は「人」について、することが多いとか、ひまな時間がないとかを描写しています。したがって、"busy"1は、「忙しい」と訳せます。例えば、 医者は忙しい人たちです。 彼女は宿題で忙しい。
"busy"2は 「忙しい日」「忙しい生活」と訳すことができます。ある人はすることが多くて、ひまがないので、彼/彼女の一日は忙しくなる、または生活はいそがしくなるのでしょう。 そして、「忙しいオフィス」も大丈夫でしょう。そのオフィスで働く人たちは仕事が多くて、ひまがないので、オフィス全体が忙しくなります。
でも、「忙しい通り」「忙しい町」というのはちょっと変です。a busy street, townというのは「そこに人がたくさんいて、そこで色々なことが起きている」という意味なのでしょうね。でも、そこにいる人たちがすることが多いか、どうかはわかりませんね。ただ歩いているだけかもしれません。
だから、「そこに人がたくさんいること」を表すためには、「通りはこんでいる」「町はこんでいる」と言います。 例えば、あるレストランにたくさんのお客さんがいると、店員は仕事が多くて、たくさん働かなければならない。
この場合は、「このお店はこんでいる」「店員は忙しい」となります。「このお店は忙しい」と英語圏の人が言うのを何回も聞いたことがありますが、日本語ではこれは言いません。 基本的な単語ですけど、直訳ができないことがあるんですね。意味や使い方のちがいに気をつけないといけないですね。
6 件のコメント:
やや微妙なところをお上手に教えてくれましたね。僕も「忙しい町」とかを言ったことがあるでしょう。〈恥〉
たしかに微妙ですね。でも、よく使う単語だから、気をつけて、聞いたり、話したりしてみてください。
そうですね。スペイン語圏の人達はこの問題がありません。「忙しい」は直接に訳してもいいです。
あなたのブログが面白いんです。日本語の落とし穴を説明してくれてありがとうございます(^^)
dabisu san,
コメントありがとうございます。
大学生の時、私はスペイン語を少し勉強しましたが、すっかり忘れてしまいました。スペイン語の発音は日本人にとって簡単だったと覚えています。
お互いに簡単です。母音の発音は同じですから。
僕は英語できるけど、英語の発音まだ難しいです(><)
たまに、「busy」の意味は、「bustling」のと同じです。その場合, 「賑やか」をいうことができますか?
例:「この町には多くの人がいて車も多く走っています。にぎやかな町です。」
英語で「bustling」と「crowded」その2つの言葉には微妙な違いがあります。「bustling」より、「crowded」はちょっと悲観的なんです。日本語では,「にぎやか」と「込んでいる」には,こういう違いもありますか?
コメントを投稿